Wie zijn we

De accountmanagers Saskia Mol en Jelmer Lambooij staan voor u klaar. Zij maken heldere afspraken met u. Een offerte vooraf waarin de richtprijs en levertijd zijn vermeld, voorkomt verrassingen. Na uw akkoord zorgen Saskia en Jelmer ervoor dat uw tekst wordt overgedragen aan een van onze vertalers. Allemaal native speakers met ruime ervaring.

jelmer

Jelmer

Jelmer Lambooij heeft samen met Saskia het bedrijf in 2004 overgenomen. Aanvankelijk bestonden zijn werkzaamheden vooral uit het voeren van de administratie. Inmiddels werkt Jelmer al ruim 10 jaar bij V5 en kan hij zich allround accountmanager noemen.

Saskia

Saskia

Saskia Mol kwam als klein meisje al regelmatig op de zaak. Haar moeder heeft V5 Vertalers in 1986 van oprichtster Emy Gomperts overgenomen. Tien jaar geleden kwam de mogelijkheid het werk van haar moeder voort te zetten en dit doet Saskia, samen met Jelmer, al die jaren met veel plezier.

Oprichting V5 Vertalers

V5 Vertalersombinatie is in 1963 opgericht door Emy Gomperts in Amsterdam.
Zij is daar nog altijd woonachtig en we hebben contact met haar gezocht om te vragen naar de beginjaren van het bedrijf.

Emy is het bedrijf samen met haar toenmalige echtgenoot begonnen. Hij kwam uit Duitsland en maakte zich het Nederlands snel meester. Hierdoor werd hij vaak gevraagd voor vertaal- en tolkdiensten. Het begrip ‘vertaalbureau’ was nog helemaal niet gebruikelijk, maar toen Emy ontdekte dat vertalingen niet per se beëdigd hoefden te zijn, en dus niet altijd door bijvoorbeeld een notaris moesten worden verzorgd, begon zij aan het avontuur in de vertaalwereld. Al snel waren er in totaal vijf vertalers werkzaam voor V5. De opdrachten volgden ook al snel, mede door vermelding in de Gouden Gids (waarvoor een geheel nieuwe rubriek in het leven moest worden geroepen).

Wat V5 Vertalers zo bijzonder maakte, was de persoonlijke aandacht. Was een omschrijving niet duidelijk? Dan belde Emy net zolang met een bedrijf tot ze iemand in de fabriekshallen te pakken kreeg om het haar uit te leggen. Vertalingen werden per telex verstuurd en ook vanwege het gebrek aan leestekens, werd de volledige vertaling telefonisch nagelopen om fouten te voorkomen.

De komst van computers heeft het natuurlijk wel wat makkelijker gemaakt. Maar onze filosofie is nog altijd dezelfde: een persoonlijke benadering met oog voor detail!